首页
友情链接
Search
1
将夜(精校版)
321 阅读
2
王志纲论战略
246 阅读
3
我的母亲做保洁
214 阅读
4
无国界病人
183 阅读
5
定西孤儿院纪事
178 阅读
影视推荐
电子书籍
励志成功
历史传记
经济管理
生活时尚
学习教育
漫画绘本
人文社科
小说文学
登录
Search
标签搜索
日本科技150年
山本义隆
科技
始于极限
文学
铃木凉美
上野千鹤子
记忆
阅读
多米尼克・奥布莱恩
历史
史学
小说
明朝
当年明月
简史
美国
姚尧
人物
传记
SP 推荐
累计撰写
14,175
篇文章
累计收到
3
条评论
首页
栏目
影视推荐
电子书籍
励志成功
历史传记
经济管理
生活时尚
学习教育
漫画绘本
人文社科
小说文学
页面
友情链接
搜索到
4
篇与
的结果
2023-10-10
许渊冲:永远的西南联大
许渊冲:永远的西南联大书名:许渊冲:永远的西南联大作者:许渊冲格式:EPUB/MOBI/AZW3标签:杂文随笔时间:2022-12-19评分:ISBN:9787559457547内容简介国家危难时刻,中国读书人的血性与风骨,尽显于此。中国第一个荣获诺贝尔奖的科学家杨振宁在香港《今日东方》创刊号上说:“我那时在西南联大本科所学到的东西及后来两年硕士所学到的东西,比起同时美国最好的大学,可以说是有过之而无不及。”这就是说,抗日战争时期由清华、北大、南开在昆明组成的西南联合大学,已经可以算是世界一流大学了。联大8年,培养了2位诺贝尔奖得主,5位国家最高科学技术奖获得者,8位“两弹一星”元勋,172位两院院士,100多位名师巨匠……联大人参与研究了第一颗原子弹,第一颗氢弹,中国第一台亿次银河计算机……“恰同学少年,风华正茂。”用这来形容那个时期的西南联大人才辈出的场景是再合适不过的了。本书精选毕业于西南联大的国宝级翻译家许渊冲先生关于西南联大的回忆性散文集,内容涵盖许先生对西南联大里老师、同学、生活的回忆,全方位展现西南联大里的态度风骨与校园生活。联大人的成就是如何取得的?中兴业的人杰是如何培养出来的?一粒沙中见世界。本书就想沙里淘金,从平凡的现实中找出不平凡的成就来。作者简介许渊冲许渊冲,1921年出生于江西,100岁高龄的*宝级翻译家。许渊冲毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,1950年底归国后任北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。曾获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖获奖者(首位获此殊荣的亚洲翻译家)曾获国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});国家文化部授予其“中华之光—传播中华文化年度人物”电子书链接(目前没有,待补充)隐藏内容,请前往内页查看详情
2023年10月10日
9 阅读
0 评论
0 点赞
2023-10-10
许渊冲英译中国传统文化经典(百岁版21种26册)
许渊冲英译中国传统文化经典(百岁版21种26册)书名:许渊冲英译中国传统文化经典(百岁版21种26册)作者:许渊冲格式:EPUB/MOBI/AZW3标签:古典文化诗词时间:2022-05-07评分:内容简介全书21种26册《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译宋词三百首》《许渊冲译元曲三百首》《许渊冲译诗经》《许渊冲译楚辞》《许渊冲译汉魏六朝诗》《许渊冲译唐宋词一百首》 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});《许渊冲译千家诗》《许渊作者简介许渊冲 搜索小说文学历史传记人文社科励志成功经济管理学习教育生活时尚漫画绘本 搜索 正在努力获取中... 许渊冲英译中国传统文化经典(百岁版21种26册) 小说文学 许渊冲 扫描二维码 var qr = new QRious({ element: document.getElementById(”qrious”), size : 200, value: ”https://sobooks.net/books/19827.html” }); 书名:许渊冲英译中国传统文化经典(百岁版21种26册) 作者:许渊冲 格式:EPUB/MOBI/AZW3 标签:古典 文化 诗词 时间:2022-05-07 评分: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 内容简介全书21种26册《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译宋词三百首》《许渊冲译元曲三百首》《许渊冲译诗经》《许渊冲译楚辞》《许渊冲译汉魏六朝诗》《许渊冲译唐宋词一百首》 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});《许渊冲译千家诗》《许渊冲译元明清诗》《许渊冲译古今诗歌一百首》《许渊冲译李白诗选》《许渊冲译杜甫诗选》《许渊冲译王维诗选》《许渊冲译白居易诗选》《许渊冲译李煜词选》《许渊冲译李商隐诗选》《许渊冲译陶渊明诗选》《许渊冲译桃花扇》《许渊冲译牡丹亭》《许渊冲译西厢记》《许渊冲译长生殿》中国是诗词的国度,古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。早在20世纪末21世纪初,中译出版社便陆续出版了许渊冲教授的译作,影响深远;此次逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将许老的作品再次集结,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。电子书链接(目前没有,待补充)隐藏内容,请前往内页查看详情
2023年10月10日
6 阅读
0 评论
0 点赞
2023-10-10
翻译大师谈翻译:译家之言套装
翻译大师谈翻译:译家之言套装书名:翻译大师谈翻译:译家之言套装作者:许渊冲格式:EPUB/MOBI/AZW3标签:文学英语时间:2021-11-26评分:内容简介《翻译大师谈翻译:译家之言套装》“译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,内含《翻译乃大道》《译海一粟 : 汉英翻译九百例》《西风落叶》《翻译似临画》《翻译的甘苦》《译心与译艺: 文学翻译的究竟》《译境》《译诗漫笔》《翻译之艺术》9本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译乃大道》选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美作者简介许渊冲余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。庄绎传,北京外国语大学英语教授。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学、研究工作。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、《翻译漫谈》,节译After Babel(《通天塔——文学翻译理论研究》,合译The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《东林怨》)、Gone with the Wind(《飘》),新译David Copperfield(《大卫•科波菲尔》)等。参加编写《汉英词典》,参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《韦氏高阶美语英汉双解词典》等。现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰`克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼`罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼`罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰`克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮`葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。董乐山,翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》等。童元方,台湾大学中国文学士,美国俄勒冈大学艺术史、东亚研究双硕士,哈佛大学哲学博士。曾任教香港中文大学翻译系教授,香港东华学院教授兼语言及通识教育中心主任,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《水流花静——科学与诗的对话》、《爱因斯坦的感情世界》、《为彼此的乡愁》、《田间小径——走向科学的人文随笔》、《选择与创造——文学翻译论丛》、《游与艺——东西南北总天涯》、《阅读陈之藩》。译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》、《情书:爱因斯坦与米列娃》、《风雨弦歌:黄丽松回忆录》。编有《寂寞的画廊》、《万古云宵》、《花近高楼》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,译作有明代女子曹静照、马如玉以及清代女子吴规臣、梁德绳的诗,收录于Women Writers of Traditional China一书。王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》等。飞白先生历任浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大学外国语学院教授、浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长等。有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,。其译作等身,获中国图书奖一等奖、国家图书奖提名奖、全国优秀外国文学图书奖特别奖等主要奖项十余种。张其春(1913—1967),浙江宁波人。翻译家,辞书编纂家,教授。著译宏富,多为职务作品,署名著作主要有《简明英汉词典》(与蔡文萦合编)、《翻译之艺术》、《综合英语会话》、How to Translate(《中英比较语法》)等。电子书链接(目前没有,待补充)隐藏内容,请前往内页查看详情
2023年10月10日
11 阅读
0 评论
0 点赞
2023-10-08
许译中国经典诗文集(中英双语)
许译中国经典诗文集(中英双语)书名:许译中国经典诗文集(中英双语)作者:许渊冲格式:EPUB/MOBI/AZW3标签:经典英语诗文时间:2016-11-12评分:内容简介《许译中国经典诗文集——14册套书(中英双语)》该套书包括《唐诗三百首》、《汉魏六朝诗》、《元曲三百首》、《西厢记》、《桃花扇》、《宋词三百首》、《诗经》、《牡丹亭》、《道德经》、《唐五代词选》、《宋元明清诗选》、《长生殿》、《楚辞》、《论语》、14册。译中国经典诗文集系列由五洲传播出版社出版。中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。《唐诗三百首》收入了虞世南、孔绍安、王绩、寒山、上官仪、王勃、杨炯、骆宾王、宋之部、贺知章、陈子昂、张说、张旭等人的作品。唐诗内容广泛,有的咏山川之美,有的表达人际之间美好的情感,有的记述民间疾苦和人民愿望,有的抒发个人志向,还有的写边塞将士的英勇气概……千百年来,中国人世世代代都喜欢诵读唐诗,从中汲取养分,陶冶情操,提高素养……
2023年10月08日
9 阅读
0 评论
0 点赞